tłumaczenia tłumaczenia - obsługa konferencji
tłumaczenia
english version
tłumaczenia obsługa konferencji usługi graficzne usługi filmowe kontakt o nas
 
 


 » O tłumaczeniach:
tanie tłumaczenia
tłumacz elektroniczny
tłumacz czyli kto?
szukam tłumacza


 » Szybki kontakt:
infolinia: 0-801-888-808
adres: ul. Kawcza 44
04-167 Warszawa
tel. (22) 870-36-61
fax (22) 673-10-25
Potrzebujesz więcej?


 » Szukaj w serwisie
Wpisz słowo lub frazę



  » lidex.com.pl


Tłumacz na wagę złota

Dobry tłumacz może dodać ci skrzydeł i zagwarantować wysokie i dalekie loty. Kiepski - zrujnować ciebie i twoje międzynarodowe interesy.

Wyszukanie tłumacza to bolesny i ryzykowny proces. Często wybór poprzedza przeszukanie Internetu i analiza stron internetowych potencjalnego dostawcy tłumaczenia i ich pozycji w wyszukiwarkach. Po wytypowaniu kandydatów na tłumaczenie tekstu kolejnym etapem jest kontakt emaliowy lub telefoniczny i ocena profesjonalizmu rozmówcy lub jego odpowiedzi emaliowej.
Czy to ma związek z jakością przyszłego tłumaczenia? Może, ale .. nie musi. Internet jest pojemny i można napisać o sobie wszystko. Podobnie rozmowa lub odpowiedź emaliowa świadczy jedynie o talentach negocjacyjnych lub kwalifikacjach interpersonalnych a nie doświadczeniu tłumacza.

Praktyczne rady:

  1. Traktuj Internet czysto informacyjnie a nie jako rekomendację czy gwarancję. Inwestycja w reklamę internetową czy wynajęcie dobrej firmy od pozycjonowania stron jeszcze o niczym nie świadczy.
  2. Pierwszy kontakt z tłumaczem traktuj jako kolejny etap. poszukiwania. Jeśli jest zniechęcający to sprawa jest jasna, jeśli pozytywny - kontynuuj sprawdzanie.
  3. Zapytaj o kwalifikacje zawodowe, dorobek tłumaczeniowy, co i dla kogo tłumaczył, z jakich dziedzin. I najważniejsze - jak długo funkcjonuje na rynku tłumaczeniowym.
  4. Szczególną uwagę zwróć na specjalizację tematyczną tłumacza. Nie zlecaj instrukcji obsługi urządzenia tłumaczowi specjalizującemu się w prawie, finansach czy medycynie.
  5. Poproś o próbki dotychczasowych tłumaczeń, a jeszcze lepiej wyślij mu własny tekst jako próbkę (nie więcej niż 2 strony) i poproś innego a zaufanego tłumacza o ocenę jego tłumaczenia.
  6. Poproś o ewentualne referencje, podziękowania lub potwierdzenia wysokiej jakości tłumaczeń wystawione przez innych klientów. Sprawdź je, programy graficzne pozwalają na wiele sztuczek.
  7. Zapytaj o przynależność do stowarzyszeń lub organizacji zawodowych tłumaczy. Członkostwo potwierdza poważne traktowanie swego zawodu i dbałość tłumacza o swój rozwój.
  8. Jeśli już wybrałeś - nie zlecaj od razu dużych i ważnych dla ciebie materiałów. Zacznij od krótszych tekstów i starannie je sprawdź. Zaufanie buduje się długo, a twoja marka i opinia u zagranicznych kontrahentów są bezcenne.

A gdy już wybrałeś i masz dowody jego profesjonalizmu i zaangażowania w twoje potrzeby tłumaczeniowe - traktuj go jak swojego partnera, współpracownika, konsultuj z nim swoje plany i koncepcje związane z przyszłymi tłumaczeniami.
I nie zmieniaj dostawcy tłumaczeń bo otrzymałeś tańszą ofertę.

Dobry tłumacz jest na wagę złota.

 
 
  » tłumaczenia   »
Copyright © 1999 - 2008 LIDEX; aktualizacja z dnia 22.08.2009 r.