Dobry tłumacz może dodać ci skrzydeł i zagwarantować wysokie i dalekie loty. Kiepski - zrujnować ciebie i twoje międzynarodowe interesy.
Wyszukanie tłumacza to bolesny i ryzykowny proces. Często wybór
poprzedza przeszukanie Internetu i analiza stron internetowych
potencjalnego dostawcy tłumaczenia i ich pozycji w wyszukiwarkach. Po
wytypowaniu kandydatów na tłumaczenie tekstu kolejnym etapem jest
kontakt emaliowy lub telefoniczny i ocena profesjonalizmu rozmówcy lub
jego odpowiedzi emaliowej.
Czy to ma związek z jakością przyszłego tłumaczenia? Może, ale .. nie
musi. Internet jest pojemny i można napisać o sobie wszystko. Podobnie
rozmowa lub odpowiedź emaliowa świadczy jedynie o talentach
negocjacyjnych lub kwalifikacjach interpersonalnych a nie doświadczeniu tłumacza.
Praktyczne rady:
- Traktuj Internet czysto informacyjnie a nie jako rekomendację czy
gwarancję. Inwestycja w reklamę internetową czy wynajęcie dobrej
firmy od pozycjonowania stron jeszcze o niczym nie świadczy.
- Pierwszy kontakt z tłumaczem traktuj jako kolejny etap.
poszukiwania. Jeśli jest zniechęcający to sprawa jest jasna, jeśli
pozytywny - kontynuuj sprawdzanie.
- Zapytaj o kwalifikacje zawodowe, dorobek tłumaczeniowy, co i dla
kogo tłumaczył, z jakich dziedzin. I najważniejsze - jak długo
funkcjonuje na rynku tłumaczeniowym.
- Szczególną uwagę zwróć na specjalizację tematyczną tłumacza. Nie
zlecaj instrukcji obsługi urządzenia tłumaczowi specjalizującemu się
w prawie, finansach czy medycynie.
- Poproś o próbki dotychczasowych tłumaczeń, a jeszcze lepiej wyślij
mu własny tekst jako próbkę (nie więcej niż 2 strony) i poproś
innego a zaufanego tłumacza o ocenę jego tłumaczenia.
- Poproś o ewentualne referencje, podziękowania lub potwierdzenia
wysokiej jakości tłumaczeń wystawione przez innych klientów.
Sprawdź je, programy graficzne pozwalają na wiele sztuczek.
- Zapytaj o przynależność do stowarzyszeń lub organizacji
zawodowych tłumaczy. Członkostwo potwierdza poważne
traktowanie swego zawodu i dbałość tłumacza o swój rozwój.
- Jeśli już wybrałeś - nie zlecaj od razu dużych i ważnych dla ciebie
materiałów. Zacznij od krótszych tekstów i starannie je sprawdź.
Zaufanie buduje się długo, a twoja marka i opinia u zagranicznych
kontrahentów są bezcenne.
A gdy już wybrałeś i masz dowody jego profesjonalizmu i zaangażowania
w twoje potrzeby tłumaczeniowe - traktuj go jak swojego partnera,
współpracownika, konsultuj z nim swoje plany i koncepcje związane
z przyszłymi
tłumaczeniami.
I nie zmieniaj dostawcy tłumaczeń bo otrzymałeś tańszą ofertę.
Dobry tłumacz jest na wagę złota.