Tłumaczyć każdy może, jeden lepiej, drugi ... gorzej
Kto może być tłumaczem? Praktycznie każdy, wystarczy chcieć.
Tłumacz to ktoś, kto SAM uznał swoją znajomość języka obcego za dostatecznie dobrą i w ślad za tym oferuje klientom swoje usługi tłumaczeniowe.
Niestety nie ma żadnych prawnych kryteriów zawodu tłumacza, nie ma wymogu zdania egzaminów językowych, posiadania dyplomu czy świadectwa znajomości języków obcych lub kwalifikacji językowych i merytorycznych.
Wystarczy:
- Ogłosić się tłumaczem
- Dać ogłoszenia/utworzyć stronę internetową
- Zaoferować atrakcyjną (czytaj: możliwie najniższą) cenę na takie "tłumaczenia"
- Znaleźć klientów
A to, że:
- poziom tłumaczeń bywa niski, żenujący lub wręcz skandaliczny,
- wykorzystanie takiego "tłumaczenia" może zrujnować reputację klienta za granicą
jest wyłącznym ryzykiem klienta skuszonego "atrakcyjną" ceną.
Taki skuszony klient może w najlepszym przypadku odmówić zapłaty za fakturę ale o tym, że tłumaczenie zniszczyło dobrze zapowiadająca się współpracę lub sprzedaż, klient ten dowiaduje się dużo później, a najczęściej... nigdy.
A czy Ty chciałbyś, by operował Cię "chirurg" bez studiów medycznych i stosownego doświadczenia?
Wybierz więc lepiej renomowane
biuro tłumaczeń, które wysoką pozycją rynkowa udowodniło swoje doświadczenie, wiarygodność i wysoką jakość usług.