tłumaczenia tłumaczenia - obsługa konferencji
tłumaczenia
english version
tłumaczenia obsługa konferencji usługi graficzne usługi filmowe kontakt o nas
 
 


 » O tłumaczeniach:
tanie tłumaczenia
tłumacz elektroniczny
tłumacz czyli kto?
szukam tłumacza




 » Szybki kontakt:
infolinia: 0-801-888-808
adres: ul. Kawcza 44
04-167 Warszawa
tel. (22) 870-36-61
fax (22) 673-10-25
Potrzebujesz więcej?


 » Szukaj w serwisie
Wpisz słowo lub frazę



  » lidex.com.pl



Jak zostać tłumaczem?


Po pierwsze i najważniejsze - trzeba chcieć.
Ostrzeżenie - jeśli chcesz być tłumaczem ze względu na tzw. kasę, to porzuć ten pomysł, bo:
  • Wysokie przychody tłumaczy to mit. Wysokie zarobki tłumaczy to najczęściej efekt katorżniczej pracy po 10-16 godzin dziennie.
  • Nigdy nie będziesz tzw. dobrym tłumaczem i tej swojej "kasy" nie zarobisz.
Po drugie - trzeba lubić języki obce, (co najmniej jeden), chętnie się ich uczyć i dołożyć wszelkich starań, by opanować je w stopniu możliwie jak najlepszym. Szkoły, kursy, uniwersytety nie wystarczą, trzeba po prostu nieustannie zgłębiać znajomość języków. Słuchać w obcym języku radia, oglądać telewizję, czytać książki, gazety, pisma. Bardzo cenny jest dłuższy (minimum pół roku) pobyt w kraju, dla którego ukochany język jest ojczystym. No i niezbędna jest przede wszystkim doskonała znajomość języka polskiego.

Po trzecie - trzeba mieć odpowiednią osobowość i umiejętności, m.in.: zdolność koncentracji, dobrą pamięć, otwartość, dociekliwość, przebojowość, wyobraźnię, myślenie twórcze, umiejętność logicznego myślenia, a przede wszystkim łatwość wypowiadania się w mowie i piśmie, gdyż od niej zależy efektywność pracy tłumacza.
Tłumacz musi również prezentować nienaganną postawę moralną, gdyż zawód ten wymaga dyplomacji w zachowaniu i przestrzegania zasad tajemnicy zawodowej.

Po czwarte - co prawda są tłumacze, którzy zrobili karierę bez studiowania stosownej lingwistyki czy filologii (ukończyli np. Politechnikę czy Akademię Medyczną), ale to utalentowane językowo wyjątki. Generalnie gruntowne studia językowe są niezwykle użyteczne w praktyce tłumaczeniowej. Umożliwiają m.in. ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu pod kontrolą doświadczonych wykładowców, którzy dodatkowo wskażą najczęściej powtarzające się błędy i słabości warsztatowe, a także przekażą podstawową terminologię specjalistyczną. Nauczą też technik tłumaczenia oraz sposobów szukania odpowiednich terminów w języku docelowym.

Po piąte - by stać się rozchwytywanym tłumaczem nie wystarczy doskonale znać obce języki. Za wyjątkiem literatury pięknej większość tłumaczeń dotyczy zagadnień merytorycznych, np. z dziedziny prawa, ekonomii, wojskowości, techniki czy medycyny, i by dobrze zrozumieć tekst, a potem go przetłumaczyć, trzeba się na tych zagadnieniach znać. Dlatego każdy doświadczony tłumacz oferuje swoje usługi zaledwie w kilku dziedzinach. Tłumacz - omnibus tak naprawdę nie zna się na niczym i nie zrobi kariery w tym zawodzie.

Po szóste i ostatnie - by utrzymać się na dynamicznym rynku tłumaczeń musisz nieustannie się doskonalić. Sama praktyka tłumaczeniowa nie wystarczy (możesz np. tkwić w niszy tematycznej). Musisz na bieżąco śledzić zmiany w języku obcym (telewizja, radio, gazety, książki, Internet, pisma branżowe), doskonalić go i odświeżać swoją wiedzę. Musisz też pogłębiać i poszerzać swoją wiedzę merytoryczną z wybranych dziedzin.

Jeśli doczytałeś z zainteresowaniem do tego miejsca, nie zniechęciłeś się, a tekst odebrałeś jako zbiór cennych wskazówek, to masz spore szanse, by zostać tłumaczem.

Powodzenia

Jeśli Twoim marzeniem są tłumaczenia ustne, to kliknij tutaj




 
 
  » tłumaczenia   »
Copyright © 1999 - 2005 LIDEX; aktualizacja z dnia 19.12.2005 r.